大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于對(duì)日本特殊教育的看法英文的問(wèn)題,于是小編就整理了3個(gè)相關(guān)介紹對(duì)日本特殊教育的看法英文的解答,讓我們一起看看吧。
日本(Japan)的簡(jiǎn)稱是什么?
日本,中文名稱:日本國(guó),英文名稱:Japan,簡(jiǎn)稱:JPN。
日本位于東亞、國(guó)名意為“日出之國(guó)”,領(lǐng)土由北海道、本州、四國(guó)、九州四個(gè)大島及7200多個(gè)小島組成,總面積37.8萬(wàn)平方公里。主體民族為大和族,通用日語(yǔ),總?cè)丝诩s1.26億。
日本是一個(gè)高度發(fā)達(dá)的資本主義國(guó)家,也是世界第三大經(jīng)濟(jì)體。其資源匱乏并極端依賴進(jìn)口,發(fā)達(dá)的制造業(yè)是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的主要支柱??蒲?、航天、制造業(yè)、教育水平均居世界前列。此外,以動(dòng)漫、游戲產(chǎn)業(yè)為首的文化產(chǎn)業(yè)和發(fā)達(dá)的旅游業(yè)也是其重要象征。
日本在環(huán)境保護(hù)、資源利用等許多方面堪稱世界典范,其國(guó)民普遍擁有良好的教育、極高的生活水平和國(guó)民素質(zhì)。至今保存著以茶道、花道、書(shū)道等為代表的日本傳統(tǒng)文化。
“日本”用日語(yǔ)怎么說(shuō)?
日本的日語(yǔ)有三種說(shuō)法:
第一種:平假名:にほん,片假名:ニホン:讀音:nihonn,中文諧音:妮訌
第二種:平假名:にっぽん,片假名:ニッポン,讀音:Nippon,中文諧音:妮砰
第三種:ジャパン,就是英語(yǔ)的japan
個(gè)人見(jiàn)解にほん就是普通語(yǔ)氣,多為日常用。にっぽん發(fā)音更響亮,帶有一點(diǎn)自豪感,是比較正式(和傳統(tǒng))的說(shuō)法。ジャパン不太了解,它是音譯嘛(所以比較洋氣),在公司名中一般是xxxxxジャパン,在前面一般是にほんxxxxx。
Tokyo為什么翻譯為東京?
我在日本工作六年多,像英法這些西方采用拼音文字的國(guó)家,在翻譯這些國(guó)家的地名、人名、品牌名的時(shí)候,基本上采用的是音譯的方式,比如紐約,巴黎,華盛頓。估計(jì)題主提出這個(gè)問(wèn)題的原因也是感覺(jué)到在翻譯TOKYO的時(shí)候沒(méi)有按照這樣一種方式來(lái)翻譯而提出的。
日語(yǔ)中雖然有和英法語(yǔ)等相同的羅馬字母表示的地名,但是在翻譯日本的地名、企業(yè)名、品牌名的時(shí)候,往往就比較復(fù)雜,這是與日語(yǔ)的獨(dú)特性相關(guān)聯(lián)的。日語(yǔ)的文字是一種舶來(lái)語(yǔ)的組合,它是由來(lái)自不同國(guó)家的文字組合起來(lái)的,有本國(guó)自己設(shè)計(jì)的假名,也有從中國(guó)引入的漢字,還有從西方引入了的羅馬字母,就是一個(gè)大雜燴?;旧弦氲臐h字是用來(lái)表意的,而假名和羅馬字是用來(lái)表音的,日語(yǔ)的每一個(gè)漢字都對(duì)應(yīng)著固定的假名和羅馬字,但并不是每一個(gè)假名和羅馬字都能夠有固定的漢字對(duì)應(yīng)。而日語(yǔ)的假名和羅馬字具有著固定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,每一個(gè)假名都能夠有對(duì)應(yīng)的羅馬字組合,反過(guò)來(lái)也是一樣能對(duì)應(yīng)。所以大家看日語(yǔ)的文章里面就是一部分漢字,夾雜著一部分的假名或者是一些羅馬字組成。但是大部分的日本地名都有對(duì)應(yīng)的漢字(當(dāng)然也有例外,有的地名只有假名)日語(yǔ)里面的漢字,大部分讀音都與漢字現(xiàn)在的發(fā)音不同,極少數(shù)的日語(yǔ)漢字的讀音和現(xiàn)代漢語(yǔ)的讀音相近或者相同。
由于日語(yǔ)的這種獨(dú)特的特點(diǎn),所以日語(yǔ)的翻譯往往與英法等拼音文字的翻譯有一些不同,一些名詞有漢字對(duì)應(yīng)的時(shí)候,往往直接使用日語(yǔ)中的漢字表示,但讀音用中國(guó)的讀音,而有些則采用和英法等語(yǔ)言相同的音譯的方式。
在日語(yǔ)中“TOKYO”對(duì)應(yīng)漢字“東京”,所以在翻譯的時(shí)候就將它翻譯為“東京”,這樣的地名還有很多,比如京都、大阪、福岡等等,但他們?cè)谌照Z(yǔ)中的讀音都和現(xiàn)代漢語(yǔ)不一樣,所以到日本問(wèn)路的時(shí)候,如果你將這些文字寫出來(lái),日本人能明白你要找的地方,但是如果你按中國(guó)讀音讀給他們,不會(huì)中文的日本人就會(huì)一臉懵逼。
除了地名還有一些品牌名也是如此,比如豐田、本田、日立、東芝,日產(chǎn)就比較特殊,日產(chǎn)則有人翻譯成它的音譯尼桑,而有的人直接翻譯成日產(chǎn),實(shí)際上這兩個(gè)是一家企業(yè)。
到此,以上就是小編對(duì)于對(duì)日本特殊教育的看法英文的問(wèn)題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于對(duì)日本特殊教育的看法英文的3點(diǎn)解答對(duì)大家有用。
[免責(zé)聲明]本文來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),不代表本站立場(chǎng),如轉(zhuǎn)載內(nèi)容涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系郵箱:83115484@qq.com,我們會(huì)予以刪除相關(guān)文章,保證您的權(quán)利。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處:http://www.bsscn.com/post/41846.html